El Círculo de Poesía ha publicado mi traducción de Contrariedades, poema de Cesário Verde, poeta portugués fundamental para la tradición de la poesía moderna de aquel país además de ser modelo de importantes poetas como el mismo Fernando Pessoa. Para ir dar clic en la foto:
BLOG EN LÍNEA RECTA
"Nunca conheci quem tivesse levado porrada. Todos os meus conhecidos têm sido campeões em tudo." Alvaro de Campos
viernes 20 de enero de 2012
Un poema de Cesário Verde
Etiquetas:
Cesário Verde,
Poema,
POESÍA,
Poesía Portuguesa
| Reacciones: |
miércoles 11 de enero de 2012
No sé ustedes, pero yo sigo bailando
Etiquetas:
Fruslería
| Reacciones: |
lunes 9 de enero de 2012
REVISTA DE LA UNIVERSIDAD DE MÉXICO/ N.95 / ENERO 2012
Ya está a la venta la edición de enero de 2012 de la Revista de la Universidad de México, que en este número incluye poemas y ensayos de Dalí Corona, Mijaíl Lamas, Iván Cruz, Claudina Domingo, Leonarda Rivera, Nadia Villafuerte, Hector Iván Gonzalez, Verónica Gerber, Gabriel Wolfson, Ignacio Sánchez Prado y Jorge Mendoza. Adquiérela en Librerías UNAM, Sanborns y librerías de prestigio.
| Reacciones: |
miércoles 4 de enero de 2012
Un poema de Raul de Carvalho
CONVERSACIÓN A SOLAS
Por Raul de Carvalho
Verás, Mila, la vitrina está llena
de chocolates pequeños.
Tal vez Pessoa haya escrito aquí
la Tabaquería.
Tal vez digan que está todo escrito
y a lo mucho, lo que yo muestro es habilidad.
Tal vez un día, como tú dices,
las escuelas me reciban de nuevo
y aprenda verdaderamente
cómo se dice amor en inglés.
Verás, Mila, a decir verdad
estoy muy olvidado de esas cosas
y todos los libros que leí sobre la memoria
no me dieron memoria alguna.
Para imitar a Pessoa, digo:
precisamente en este momento
entró aquí un joven y pidió -¡Licor!
Eso prueba que el amor es diferente para cada quien.
Eso prueba que a la sangre del joven le falta
para que él se sienta lleno y a voluntad.
Eso prueba que los chocolates, los bollos y el resto
son mediocres formas de entendimiento mutuo.
Verás, Mila, entre los miedos que me asaltan y cultivo,
el principal es que mi madre no me quiera más.
Veras, nunca leí con calma a Álvaro de Campos
porque aquello era demasiado mío para ser de él.
Porque las multiplicaciones de él
son mis multiplicaciones.
Porque nunca puse oído para escuchar
que no sintiera todo callado a mi regreso.
Porque no es fácil escribir poemas
cuando los poemas son difíciles de roer
y es más fácil esconder la vergüenza
que la locura.
Verás, Mila, si la poesía no está en los versos
tampoco está aquí.
A lo mucho, lo que la gente puede
es pedir que ella venga,
y, cuando llegue,
poner en la mesa un plato y un cubierto más.
Entretanto todos los sueños son buenos,
porque son inútiles.
Entretanto, el payaso de cuerda recuerda
el infeliz vuelo de Álvaro y los otros.
Mañana, que es domingo
diremos: pasó una semana más.
Nuestra mayor felicidad
será quedarnos todo el día en la cama
sabiendo que el sol, allá afuera, es violento
y nos odia.
Verás, Mila, todas las cosas continúan ciertas
cuando las certezas nos abandonan.
Hay quienes tienen la voz tan alta
y tanto que les basta hablar
para que todas las distancias los oigan.
Nosotros, no.
Nosotros no sabemos escribir a máquina,
no escribimos ni leemos las cartas
de los otros, que cruzan el mundo.
Por eso es que los patrones nos pagan por caridad,
la angustia no es fingida, y amamos todo por obligación.
Por eso es que la gente nunca sabe
cuando dice la verdad,
porque, para ser nuestra, la verdad es mentira.
Verás, Mila, a mí no me importa nada
que digan que Pessoa
estuvo conmigo hoy, en esta pastelería;
que hayamos nacidos los dos en el mismo sitio,
un sitio donde se nace por inmoralidad.
Y todo lo que él no vio
-playas, puentes, ciudades y navíos-
hayan querido ahora
inundar el poema.
No juzgues, Mila
que sienta alegría
en callarme.
Traducción de Mijail Lamas
CONVERSA A SÓS
Olha, Mila, a montra está cheia
de chocolates pequenos.
Talvez o Pessoa tenha escrito aqui
a Tabacaria.
Talvez vão dizer que está tudo dito
e o mais que eu mostro é habilidade.
Talvez que um dia, como tu dizes,
as escolas me recebam de novo
e eu aprenda verdadeiramente
como se diz amor em inglês.
Olha, Mila, para falar a verdade
eu estou muito esquecido dessas coisas
e todos os livros que li sobre a memória
não me deram memória nenhuma.
Para imitar o Pessoa, digo:
Precisamente neste momento
entrou aqui um jovem e pediu: – Licor!
Isso prova
que o amor é diferente para toda a gente.
Isso prova que o sangue do jovem não chega
para que ele se sinta cheio e à vontade.
Isso prova que os chocolates, os bolos e o resto
são medíocres formas de entendimento mútuo.
Olha, Mila, entre os medos que me assaltam e eu cultivo,
o principal é que a minha mãe já não goste de mim.
Sabes, nunca li com vagar o Álvaro de Campos
porque aquilo era demasiado meu para ser dele.
Porque as multiplicações dele
são as minhas multiplicações.
Porque nunca pus o ouvido à escuta
que não sentisse tudo calado à minha volta.
Porque não é fácil escrever poemas
quando os poemas são difíceis de roer.
E é mais fácil esconder a vergonha
do que a loucura.
Olha, Mila, se a poesia não está nos versos
também não está aqui.
O mais que a gente pode
é pedir que ela venha
e, quando chega,
pôr mais um prato e um talher na mesa.
Entretanto todos os sonhos são bons,
porque são inúteis.
Entretanto, o palhaço de corda recorda
o infeliz voo do Álvaro e dos outros.
Amanhã, que é domingo,
diremos: passou mais uma semana.
A máxima felicidade nossa
será ficar todo o dia na cama
sabendo que o sol, lá fora, é violento
e nos odeia.
Olha, Mila, todas as coisas continuam certas
quando a certeza nos abandonou.
Há quem tenha a voz muito alta
e tanto que basta-lhes falar
para que todas as distâncias os ouçam.
Nós, não.
Nós não sabemos escrever à máquina,
não escrevemos nem lemos as cartas
dos outros, que cruzam o Mundo.
Por isso é que os patrões nos pagam por esmola,
a angústia não é fingida, e amamos todos por obrigação.
Por isso é que a gente nunca sabe
quando fala verdade,
porque, para ser nossa, a verdade é mentira.
Olha, Mila, eu não me importo nada
que digam que o Pessoa
esteve comigo, hoje, nesta pastelaria;
que tenhamos nascido os dois no mesmo sítio,
um sítio onde se nasce por imoralidade.
E que tudo o que ele não viu
– praias, pontes, cidades e navios –
tenha querido agora
inundar o poema.
Não julgues, Mila,
que senti alegria
em calar-me!
Raul de Carvalho (1920 – 1984),
Realidade Branca (Círculo de Leitores, 1975).
Etiquetas:
Poema,
POESÍA,
Poesía Portuguesa,
Raul de Carvalho,
TRADUCCIÓN
| Reacciones: |
lunes 19 de diciembre de 2011
La Estantería RESEÑARIO DE POESÍA
Hemos creado este espacio para abrir el diálogo y la discusión sobre lo que la industria editorial está publicando en el capitulo de poesía. Para ir da clic en la foto
| Reacciones: |
miércoles 30 de noviembre de 2011
Cantiga sua, partindo-se
de Ruiz de Castel-Branco
Senhora, partem tam tristes
meus olhos por vós, meu bem
que nunca tam tristes vistes
outros nenhuns por ninguem.
Tam tristes, tam saudosos,
tam doentes da partida,
tam cansados, tam chorosos,
da morte mais desejosos
cem mil vezes que da vida.
Partem tam tristes os tristes,
tam fora d'esperar bem
que nunca tam tristes vistes
outros nenhuns por ninguem.
| Reacciones: |
martes 15 de noviembre de 2011
DANZA DE LA MUERTE
DANZA DE LA MUERTE
por Federico García Lorca
El mascarón. ¡Mirad el mascarón!
¡Cómo viene del África a New York!
Se fueron los árboles de la pimienta,
los pequeños botones de fósforo.
Se fueron los camellos de carne desgarrada
y los valles de luz que el cisne levantaba con el pico.
Era el momento de las cosas secas,
de la espiga en el ojo y el gato laminado,
del óxido de hierro de los grandes puentes
y el definitivo silencio del corcho.
Era la gran reunión de los animales muertos,
traspasados por las espadas de la luz;
la alegría eterna del hipopótamo con las pezuñas de ceniza
y de la gacela con una siempreviva en la garganta.
En la marchita soledad sin honda
el abollado mascarón danzaba.
Medio lado del mundo era de arena,
mercurio y sol dormido el otro medio.
El mascarón. ¡Mirad el mascarón!
!Arena, caimán y miedo sobre Nueva York!
*
Desfiladeros de cal aprisionaban un cielo vacío
donde sonaban las voces de los que mueren bajo el guano.
Un cielo mondado y puro, idéntico a sí mismo,
con el bozo y lirio agudo de sus montañas invisibles,
acabó con los más leves tallitos del canto
y se fue al diluvio empaquetado de la savia,
a través del descanso de los últimos desfiles,
levantando con el rabo pedazos de espejos.
Cuando el chino lloraba en el tejado
sin encontrar el desnudo de su mujer
y el director del banco observando el manómetro
que mide el cruel silencio de la moneda,
el mascarón llegaba al Wall Street.
No es extraño para la danza
este columbario que pone los ojos amarillos.
De la esfinge a la caja de caudales hay un hilo tenso
que atraviesa el corazón de todos los niños pobres.
El ímpetu primitivo baila con el ímpetu mecánico,
ignorantes en su frenesí de la luz original.
Porque si la rueda olvida su fórmula,
ya puede cantar desnuda con las manadas de caballos:
y si una llama quema los helados proyectos,
el cielo tendrá que huir ante el tumulto de las ventanas.
No es extraño este sitio para la danza, yo lo digo.
El mascarón bailará entre columnas de sangre y de números,
entre huracanes de oro y gemidos de obreros parados
que aullarán, noche oscura, por tu tiempo sin luces,
¡oh salvaje Norteamérica! ¡oh impúdica! ¡oh salvaje,
tendida en la frontera de la nieve!
El mascarón. ¡Mirad el mascarón!
¡Qué ola de fango y luciérnaga sobre Nueva York!
*
Yo estaba en la terraza luchando con la luna.
Enjambres de ventanas acribillaban un muslo de la noche.
En mis ojos bebían las dulces vacas de los cielos.
Y las brisas de largos remos
golpeaban los cenicientos cristales de Broadway.
La gota de sangre buscaba la luz de la yema del astro
para fingir una muerta semilla de manzana.
El aire de la llanura, empujado por los pastores,
temblaba con un miedo de molusco sin concha.
Pero no son los muertos los que bailan,
estoy seguro.
Los muertos están embebidos, devorando sus propias manos.
Son los otros los que bailan con el mascarón y su vihuela;
son los otros, los borrachos de plata, los hombres fríos,
los que crecen en el cruce de los muslos y llamas duras,
los que buscan la lombriz en el paisaje de las escaleras,
los que beben en el banco lágrimas de niña muerta
o los que comen por las esquinas diminutas pirámides del alba.
¡Que no baile el Papa!
¡No, que no baile el Papa!
Ni el Rey,
ni el millonario de dientes azules,
ni las bailarinas secas de las catedrales,
ni constructores, ni esmeraldas, ni locos, ni sodomitas.
Sólo este mascarón,
este mascarón de vieja escarlatina,
¡sólo este mascarón!
Que ya las cobras silbarán por los últimos pisos,
que ya las ortigas estremecerán patios y terrazas,
que ya la Bolsa será una pirámide de musgo,
que ya vendrán lianas después de los fusiles
y muy pronto, muy pronto, muy pronto.
¡Ay, Wall Street!
El mascarón. ¡Mirad el mascarón!
¡Cómo escupe veneno de bosque
por la angustia imperfecta de Nueva York!
Diciembre 1929
| Reacciones: |
jueves 10 de noviembre de 2011
Un viaje a San Cristóbal en tres tazas de café
Etiquetas:
café
| Reacciones: |
martes 25 de octubre de 2011
Unos versos de Contraverano en un mural
La colonia Infonavit la Estancia, cambió de imagen y es que el programa “Letras y trazos en la pared” hizo una vez más de las suyas, con 15 murales en los que el trabajo de artistas plásticos locales y frases literarias de diversos escritores, se unieron para dar a las calles de esa colonia otra perspectiva que fuese admirada al pasar de la gente y de los automovilistas.
Una ardua tarea que pese al temporal de lluvias se realizó durante la “Invasión Cultural” que la Secretaría de Cultura del Gobierno del Estado emprendió en el Infonavit del 27 de agosto al 3 de septiembre, con la elaboración de estos murales, así como la colocación de frases literarias hechas con esténciles y aerosol en las banquetas, donde además se pintaron juegos tradicionales como serpientes y escaleras, bebeleches, loterías, gatos, entre otros para fomentar la convivencia entre los niños y jóvenes, quienes con sus familias participaron en diversos talleres multidisciplinarios y espectáculos artísticos.
En esta ocasión se unieron a “Letras y trazos en la pared” los artistas plásticos Hazel Covarrubias, Vanessa Márquez, Ferdinando Zúñiga, Juan Ramírez, Sergio López, Héctor Fernando Gómez, José Salvador Cárdenas, Óscar Méndez, Joel Alcázar, Omar Amilcar, Víctor Uribe, Elvis Olaíz, Guillermo Ibarra y Guillermo García, con creaciones abstractas, otras que revelaban la anatomía del cuerpo humano, con un toque filosófico y otras más que de manera clara invitaban al placer de leer.
Así pues, hasta los muros del Infonavit llegaron frases de los escritores Gabriel Zaid, Mijail Lamas, Max Rojas, Gerardo Deniz, Héctor Carreto, José Luis Rivas, Jorge Fernández Granados, Claudia Posadas, Mario Calderón, Vicente Quirarte, José Homero y otras más extraídas del libro “Coloreando la lectura” editado por la Secretaría de Cultura.
De esta manera, en lo que va del año se han pintado 19 murales en este exitoso programa de “Letras y trazos en la pared”, que tan sólo en el 2010 alcanzó los 55 murales y desde su inicio en el 2007 a la fecha, suma más de 400 intervenciones plásticas realizadas en los muros de los diez municipios.
Tomado de: http://culturacolima.gob.mx/cms/nota.php?id=1939&autor=62&cat=1
| Reacciones: |
martes 18 de octubre de 2011
IV ENCUENTRO DE POETAS MIGRANTES
CUARTO ENCUENTRO DE POETAS MIGRANTES
Jueves 20 y viernes 21 de octubre de 2011
Jueves 20 de Octubre
Biblioteca Pública de San Luis, Arizona
1075 N. 6th Ave. San Luis, AZ 85349
(928) 627-8344
9:00—9:30 Registro
9:30 – 10:00 Inauguración
10:00—12:00 “Poesía cerrada/Poesía abierta. Reflexiones sobre la poesía actual en lengua española”
Oscar Oliva
12:00—1:00 PM Primer Motín de Poetas
Diana Rosas-Castro (San Luis, AZ)
Tomas Ramos Rodríguez (Mérida, Yuc-Tempe, AZ)
Cristina Murrieta (Hermosillo, Sonora)
Rubén Meneses (San Luis R. C., Sonora)
Lauro Acevedo (Ensenada, Baja California)
Margarita Muñoz (Parral, Chihuahua)
2:00—3:00 PM Segundo Motín de Poetas
Alicia Hinojosa García (San Luis R. C., Sonora)
Violeta Zúñiga (Dallas, Texas)
Raquel Fregoso (San Luis, Arizona)
David Duran (Tempe, AZ)
Ileana Baeza (Turquia-Merida, Yucatán)
Solymar Torres (Colombia-Puerto Rico-Chicago)
Solem Minjares (Hermosillo, Sonora)
Katie Brown (Kentucky)
3:00—3:30 PM Presentación Libro “Soy Bracero” de Erika Vazquez-Aguilar
Participan Manuel Cuen y Erika Vázquez-Aguilar
3:30—4:30 Presentación del Libro “Estratos” de Oscar Oliva
Participan: Tomas Ramos y Oscar Oliva
4:30 – 5:00 La fuerza del rechazo: ser migrante. Performance.
Vivian Sánchez (Mexicali, B. C.)
5:00—6:00 PM Tercer Motín de Poetas
Sofía Fadeeva (San Diego, CA)
Peggy Bonillas (Ensenada, B. C.)
Yohanna Jaramillo (Tijuana, B. C.)
Norma Alicia Arreola (Mexicali, B. C.)
Anel Mora Bahena (Ensenada, B. C.)
Manuel Cuen Gamboa (San Luis R. C.-Yuma, Arizona)
6:00—7:00 PM Performance Elizabeth Cazessus (Tijuana, B. C.)
Viernes 21 de Octubre
Centro de Seguridad Social IMSS.
Av. Chihuahua y Cerrada Matamoros
Tel: (653) 534 9976
9:00 – 9:30 AM Inauguración
9:30 – 10:30 AM Tercer Motín de Poetas
Mijail Lamas (Ciudad de México)
Javier Rivas Martínez (San Luis R. C., Sonora)
Carlos Valenzuela (Hermosillo, Sonora)
Beda Domínguez (San Luis R. C., Sonora)
Negor Len (San Luis R. C., Sonora)
Elías Jacques (San Luis R. C., Sonora)
Francisco Garza (San Luis R. C., Sonora)
Raúl Cárdenas (San Luis R. C., Sonora)
10:30 – 11:30 AM Cuarto Motín de Poetas
Clara Luz Montoya (Hermosillo, Sonora)
Miguel Ángel Bonillas (Hermosillo, Sonora)
Roberto Lastra (San Luis R. C., Sonora)
Pina Phillips (Hermosillo, Sonora-Phoenix, Arizona)
Fabiola Saldivar (San Luis R. C., Sonora)
Fidelia Caballero (Hermosillo-San Luis R. C., Sonora)
Delfina Ramírez (Ensenada, B. C.)
11:30 am—12:00 PM Ejercicio de memoria histórica:
¿Como fue que llegaste a la frontera?
3:00-04:00 PM Quinto Motín de Poetas
Oscar Oliva (Tuxtla Gutiérrez, Chiapas)
Lauro Acevedo (Ensenada, Baja California)
Tomas Ramos (Mérida, Yucatán-Tempe, Arizona)
Rubén Meneses (San Luis R. C., Son-San Luis, AZ)
4:00—6:00 PM Conferencia: Consideraciones sobre la poesía mexicana contemporánea. Mijail Lamas.
6:00—8:00 PM Sexto y último Motín de Poetas
Explanada del Centro de Seguridad Social del IMSS
Grupo de Música Latinoamericana del COBACH
Etiquetas:
Encuentro,
POESÍA,
POETAS MIGRANTES
| Reacciones: |
Suscribirse a:
Entradas (Atom)





